timgud (timgud) wrote,
timgud
timgud

Советское караоке: «Марш энтузиастов»

Марш энтузиастов
Большое спасибо! Одна из моих любимых песен (в варианте «мечта прекрасная, как солнце ясная») — теперь и на английском!
Stopping is never for us!
And we are always right in our daring.
Labor is our honour,
It is a valiant deed, it is upstanding.

Оригинал взят у unv в Советское караоке: «Марш энтузиастов»

Продолжаем работу над циклом «Советское караоке». Готов второй видеоролик: песня «Марш энтузиастов», гимн строителей молодого Советского Союза. Как и прежде, слова на русском и на английском (перевод моей сестры, Ольги Юрченко).

В качестве исходника я взял видео с песней в исполнении Владимира Бунчикова на фоне кинохроники первомайских парадов 30-х годов. В данном исполнении имеются определённые отличия от кинофильма «Светлый путь», где эту песню поёт Любовь Орлова.

Отличие во втором куплете, и весьма интересное. Там, где Орлова в фильме поёт «Мечта прекрасная, еще неясная», Бунчиков поёт «Мечта крылатая, мечта прекрасная». Тут определённо видна полемика. Она ещё более обнажается, если знать, что в другом эстрадном исполнении, Ирины Архиповой, поётся «Мечта прекрасная, как солнце ясная».

С одной стороны, героиня фильма, Таня Морозова, поёт песню про себя — и там понятны сомнения героини, недавно бывшей лишь неграмотной домработницей. С другой стороны, песня про строителей молодого СССР — а в государственном строительстве, тем более происходящем на совершенно новых основаниях, нет готовых чертежей. С третьей стороны, петь на всю страну и весь недружественный мир подобный гимн с толикой неуверенности — чревато. Потому и существуют различия в тексте.




«Марш энтузиастов»
(из фильма «Светлый путь», 1940)
“March of Enthusiasts”
(from movie “Bright Path”, 1940)


Стихи — Анатолий Д’Актиль
Музыка — Исаак Дунаевский
Поёт — Владимир Бунчиков
Перевод — Ольга Юрченко


Lyrics — Anatolij D'Actille
Music — Isaak Dunajevskij
Artist — Vladimir Bunchikov
Translation — Olga Yurchenko


В буднях великих строек,
В весёлом грохоте, в огнях и звонах,
Здравствуй, страна героев,
Страна мечтателей, страна учёных!
Ты по степи, ты по лесу,
Ты к тропикам, ты к полюсу
Легла родимая, необозримая,
Несокрушимая моя.

V budnjakh velikikh stroek,
V vesjolom grokhote, v ognjakh i zvonakh,
Zdravstvuj, strana geroev,
Strana mechtatelej, strana uchjonykh!
Ty po stepi, ty po lesu,
Ty k tropikam, ty k poljusu
Legla rodimaja, neobozrimaja,
Nesokrushimaja moja.

In routines of great constructions,
In merry rumbling, ringing, jingling fires
Greetings to Land of Heroes,
To Land of Dreamers, and to Land of Science!
Along the fields and forests,
To tropics, to North Pole
It stretches boundless, my dear native land
And it unconquerable stands.

Нам нет преград ни в море, ни на суше,
Нам не страшны ни льды, ни облака.
Пламя души своей, знамя страны своей
Мы пронесём через миры и века!


Nam net pregrad ni v more, ni na sushe,
Nam ne strashny ni l'dy, ni oblaka.
Plamja dushi svoej, znamja strany svoej
My pronesjom cherez miry i veka!


Nothing can stop us either on- or offshore,
We do not fear both icebergs and the sky.
Fire in our hearts, Soviet red flaming flag
We'll carry on through every world and all times.


Нам ли стоять на месте!
В своих дерзаниях всегда мы правы.
Труд наш — есть дело чести,
Есть подвиг доблести и подвиг славы.
К станку ли ты склоняешься,
В скалу ли ты врубаешься, —
Мечта крылатая, мечта прекрасная,
Всегда зовёт тебя вперёд.

Nam li stojat' na meste!
V svoikh derzanijakh vsegda my pravy.
Trud nash — est' delo chesti,
Est' podvig doblesti i podvig slavy.
K stanku li ty sklonjaesh'sja,
V skalu li ty vrubaesh'sja, —
Mechta krylataja, mechta prekrasnaja,
Vsegda zovjot tebja vperjod.

Stopping is never for us!
And we are always right in our daring.
Labor is our honour,
It is a valiant deed, it is upstanding.
When you are working in a dock
Or boring into mountain rock
A vague but glorius dream does not let stand you still,
Tells you to go on and on.

Припев

Pripev

Chorus

Создан наш мир на славу.
За годы сделаны дела столетий.
Счастье берем по праву
И жарко любим, и поём, как дети.
И звёзды наши алые
Сверкают, небывалые,
Над всеми странами, над океанами
Осуществлённою мечтой.

Sozdan nash mir na slavu.
Za gody sdelany dela stoletij.
Schast'e berem po pravu
I zharko ljubim, i pojom, kak deti.
I zvjozdy nashi alye
Sverkajut, nebyvalye,
Nad vsemi stranami, nad okeanami
Osushhestvljonnoju mechtoj.

We've built a first-rate new world.
Instead of centuries it took us years.
Joy is the right what we've earned
We sing like children, love without fear.
Like unexampled wonders
Our scarlet stars are shining
Over the oceans, over the whole Earth,
Like dreams that we all made come true.

Припев

Pripev

Chorus


В процессе работы над караоке-субтитрами к видеоролику очередной раз вспомнил поговорку «век живи, век учись». Оказывается, существуют разные правила разбиения слов на слоги. Со школьной скамьи все знают, как разбивать на слоги при письме (чтобы ставить переносы), однако при пении актуально фонетическое разбиение на слоги, а в нём сочетания согласных звуков (за небольшим исключением) переходят к следующему слогу. В итоге предыдущее видео я тоже переделал, но перевыкладывать не стали — подождём более существенных изменений.

Предыдущие караоке-видео из данного цикла:



Tags: песня
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments